Sergey Katran / Pupalem scaena
01.12.2023 / opening at 7 pm – 14.01.2024
Moscow, space “This is not here”
Milyutinsky lane, 20/2, building 1
Artist: Sergey Katran
Pupa (lat. pūpa) is a stage of development of insects with complete metamorphosis (Metabola, or Oligoneoptera), corresponding to the nymph stage in other insects. The pupa does not feed and is usually completely motionless or inactive; at the pupal stage, organs characteristic of the imago develop from the imaginal discs of the larvae.
Molecular biology and genetics. Dictionary
The transformation of an insect larva into an imago is perhaps the most vivid metaphor for a person transitioning from one state of consciousness and relationship with the world to another. It signifies the acquisition of a new identity and profound personal changes along this journey. Similarly, societies undergo transformations, moving from one state to another. Gregor Samsa transformed into an insect, experiencing acute feelings of alienation, isolation, and the rejection of his own existence and family, which was growing increasingly distant from him.
At the beginning of the last century, many of Kafka’s protagonists shared this state as society adapted to new needs, prioritizing function over individuality, and technology over human life. We know the consequences of this shift in European history. How long this new larval stage will last for us remains uncertain, but we can speculate. What lies inside the larva remains unseen, for we are the larva and cannot observe ourselves entirely. However, what exists within us also exists within the larva, implying that the transformation depends on us.
The larva should be treated delicately, just like an adult insect. If Gregor Samsa had experienced more care in his life, who knows how “The Metamorphosis” might have concluded. Perhaps alienation, isolation, and death would have disappeared…
It’s challenging for me to interpret my own works. It’s like torture. First, you invent a language, write something in it, and then translate it from this supposedly universal language into something accessible to everyone. Bingo! And now, I can’t seem to write anything more valuable than what Nabokov wrote.
Sergey Katran
The cradle rocks above the abyss. Drowning out the whispers of inspired superstitions, common sense tells us that life is just a slit of weak light between two perfectly black eternities. There is no difference in their darkness, but it is inherent in us to peer into the pre-life abyss with less confusion than the one we are flying towards at a speed of four thousand five hundred heartbeats per hour. However, I once knew a sensitive youth suffering from chronophobia, especially regarding the boundless past. With a palpable panic, while watching a home movie shot a month before his birth, he saw a completely familiar world, the same surroundings, the same people, but he realized that he did not exist in this world at all, that no one noticed his absence, and no one mourned him.
Particularly intrusive and frightening was the sight of a recently purchased baby carriage standing on the porch with the self-satisfaction of a coffin; the carriage was empty, as if “when turning time into an imaginary magnitude of the past,” as my young reader aptly expressed it, his very bones had disappeared. Thus, as a boy, I already found in nature the complex and “useless” that I later sought in another delightful deception – in art. In search of keys and solutions, I delved into my earliest dreams – and since I’ve mentioned dreams, please note that I unequivocally reject Freudianism and all its dark medieval underpinnings, with its manic pursuit of sexual symbolism, its gloomy embryos peeping out of natural ambushes at gloomy parental copulation.
Quotes from the book “Other Shores” by Vladimir Nabokov.
Le Domaine du Bourrian lance l’installation «Avant que le verbe ne disparaisse» de l’artiste Sergei Katran
Le vignoble du Domaine Du Bourrian, où je présente mon projet ‘Jusqu’à ce que le mot disparaisse’, me frappe par son authenticité. La vigne, le vin, le bon vieux Midi français ensoleillé, avec l’exubérance de Saint-Tropez, respirent la sérénité et la paix.
En discutant de mon projet avec des amis, je n’ai cessé de penser aux projets artistiques VR/AR de plus en plus dépouillés de leur matérialité. Cependant, j’aime les méthodes de la sculpture classique qui travaillent avec les idiosyncrasies des matériaux d’origine.
Pendant ce temps, l’objet matériel semble devenir obsolète, une chose du passé. Je ne suis ni hypocrite ni fermé d’esprit, je reste ouvert à toutes les nouveautés. Ne vous méprenez pas, je crée aussi des sculptures en RV. Pourtant, j’éprouve une certaine nostalgie pour l’objet matériel. Pendant longtemps, une idée a germé dans mon esprit, jusqu’à ce que je réalise que mon rêve était de représenter le mot en tant qu’objet matériel.
Et j’ai finalement réussi à faire de ce rêve une réalité.
Dans la civilisation humaine, le mot est toujours resté abstrait en tant que son ou symbole, deux substances immatérielles et virtuelles. D’une manière ou d’une autre, j’ai réussi à donner corps au mot, à le libérer de sa coquille virtuelle et à lui faire prendre forme dans l’argile rouge.
La poterie en terre cuite a accompagné la civilisation humaine depuis ses débuts, signalant ainsi son existence. Il était important pour moi de boucler l’histoire de l’art de cette manière, afin de démontrer les possibilités de l’art authentique basé sur l’objet aujourd’hui.
Il y a un deuxième aspect à ce projet. Il est apparu lorsque je me suis plongé dans la richesse et la diversité linguistiques des cultures et des peuples du monde entier. À côté de langues originales incroyablement belles et poétiques, il existe un nombre impressionnant de langues en détresse, proches de l’extinction totale. Il s’agit de multiples langues du Nord de l’Europe, des langues ndei des États-Unis, des peuples d’Afrique, des petits peuples insulaires et de bien d’autres encore. La mondialisation, les guerres, les cataclysmes écologiques, l’expansion des grandes villes modifient la carte anthropologique du monde.
À côté de langues originales incroyablement belles et poétiques, il existe un nombre impressionnant de langues en détresse, proches de l’extinction totale. Il s’agit de multiples langues du Nord de l’Europe, des langues ndei des États-Unis, des peuples d’Afrique, des petits peuples insulaires et de bien d’autres encore.
La mondialisation, les guerres, les cataclysms écologiques, l’expansion des grandes villes modifient la carte anthropologique du monde.
Derrière chaque langue se cache une culture unique et distincte. La préservation de la richesse et de la diversité des langues ne peut être assurée sans modifier le système actuel de priorités politiques, économiques et environnementales.
Domain de Bourrian launches an installation ‘Until the Word is Gone’ by the artist Sergei Katran
The vineyards of Domain De Bourrian, where I showcase my project ‘Until the Word is Gone’, strike me with the air of authenticity. Vineyards, wine, good old sun-drenched French Midi, with its Saint-Tropez exuberance, breathe serenity and peace.
As I discussed my project with friends, I kept thinking of VR/AR art projects increasingly divested of materiality. However, I love the methods of classical sculpture which works with idiosyncrasies of the original materials.
Meanwhile, the material object seems to grow obsolete, a thing of the past. I am not a hypocrite or bigot, I keep my mind open to all things new. Do not get me wrong, I also create VR sculptures. And yet, I experience a certain nostalgia for the material object. For a long time, an idea kept languishing in my mind, until I realized that my dream was to represent the word as a material object.
And I finally managed to make this dream a reality.
In human civilisation, the word has always remained abstract as sound or symbol — both immaterial, virtual substances. Somehow I managed to em-body the word, release it from its virtual shell, and made it take shape in red clay.
Terracotta pottery has accompained human civlisation from its very inception, thus signalling of its existence. It was important for me to loop the history of art in such a way, so as to demonstrate the possibilities of the authentic object-driven art today.
There is a second aspect to this project. It appeared when I immersed myself in the linguistic richness and diversity of cultures and peoples across the globe. Along with incredibly beautiful, poetic original languages, there exists an overwhelming amount of languages in distress, nearing the state of complete extinction. These are multiple languages of the European North, the Ndei languages of the USA, and of the peoples of Africa, small island peoples, and many others. Globalization, wars, ecological cataclysms, expansion of large cities are changing the anthropological map of the world.
Behind each language is a unique, distinctive culture. The preservation of the richness and diversity of languages cannot be ensured without changes in the existing system of priorities – political, economic, and environmental.
Text by Irene Kukota
UNTIL THE WORD IS GONE. PERFORMANCE.
The Pushkin State Museum of Fine Arts (Moscow), Main building, pink staircase.
20.12.2022 19.00 – 19.30
Artist: Sergey Katran
Curator: Evgenia Kiseleva-Afflerbach
Composer: Oleg Makarov
Participants: Elvina Avamilova, Evgenia Antsupova, Asipa Zhumalieva, Noemi Capela, Alexander Kometiani, Arkadi Kotanjian, Alon Lembritsky, Alexandra Limar, Jean Perchet, Louise Perchet, Mathilde Perchet, Kashallah Hassan, Alessio Gini, Alice Nakamura, Fidel Manga Sebastian
Coordinator: Alexey Debabov
The State Pushkin Museum of Fine Arts presents a site-specific performance by Sergei Katran “Until The Word Is Gone” within the frameworks of its current exhibition “The Universal Language.” On December 20 at 7 pm, visitors to the Pushkin Museum will enter the exhibition through the performative space created by participants who speak different languages. Chuvash, French, Georgian, Arabic, Uzbek, Japanese, Armenian, Italian, Kyrgyz, Hebrew and other languages will resound through the museum’s grand staircase, accompanied by the sound ambience created by the composer Oleg Makarov. This way, they will form a sound corridor leading to the exhibition. The performance integrates the museum space and the soundscape created by the music and voices of native language speakers.
Sergey Katran, artist: “Reminiscent of the facade of a Babylonian ziggurat, the staircase of the Pushkin Museum becomes a symbol and an invitation to reconceptualise the ancient myth and breathe new meanings into it with the help of art. The project is also an attempt to bring a new hope to the visitor, alongside the opportunity to highlight the uniqueness of each language, and of each human life.”
Evgenia Kiseleva-Afflerbach, Head of the Department of Interdisciplinary Projects at the Pushkin Museum: “The human voice is the audible embodiment of the idea of communication. Sergei Katran’s performance at the Pushkin Museum is another opportunity to touch upon the subject of diversity and representation of various people in culture and art. The diversity of the world is more apparent when we can hear a variety of voices.”
The Universal Language exhibition explores the whole range of human interaction and the attempts at finding a common language that recur throughout the centuries. The wealth inherent in multilingualism is demonstrated through the works of art on display, as well as through the manuscripts, handwritten books and other rare objects that encapsulate the history of human communication. And the latter is tested to its limit over the centuries of human history.
Participants of the performance “Until The Word Is Gone” are native speakers of different languages. For some of them, this is their first experience of being part of the creative process, while others are already familiar with performative practices. Only the native speakers of their respective languages were invited to take part. Their voices construct a communicative situation around the Pink Staircase of the Pushkin Museum. The title of the performance Until the Word is Gone is the quintessence of a certain emotional perception of the linguistic diversity across the globe that also belies the fear of losing rare and endangered languages.
The acoustic part of the performance “Until The Word Is Gone” is composed of the sounds of different world cultures. Over the hundred vocal and instrumental fragments of the music originating in various parts of the world among different nations became the building blocks that form the background of this performative project.
Artist: Sergei Katran
Curator: Evgenia Kiseleva-Afflerbach
Composer: Oleg Makarov
Participants: Elvina Avamilova, Evgenia Antsupova, Asipa Zhumalieva, Noemi Capela, Alexander Kometiani, Arkadi Kotanjian, Alon Lembritsky, Alexandra Limar, Jean Perchet, Louise Perchet, Mathilde Perchet, Kashallah Hassan, Alessio Gini, Alice Nakamura, Fidel Manga Sebastian
Translation: Irina Kukota
Coordinator: Alexey Debabov
“Universal Language”. Exhibition
16 DEC 2022 – 19 MAR 2023
Author of the idea: Marina Loshak
Curator group: Tatyana Goryaeva, Alexandra Danilova, Maria Timina
Scientific leadership of the project: Ilya Doronchenkov
“Universal Language”. Exhibition